特朗普发推自夸写作能力强 拼错单词被打脸

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:五分快三_五分快三在哪里玩_五分快三怎么玩

综合《国会山报》、美国中文网等媒体报道,特朗普3日发推表示:“在我写了可是本畅销书后,我对我的写作能力感到自豪,要知道哪此“假新闻”总是喜欢浇灌(pour over)我的推文来寻找错误。我用大写字母只为了强调一些单词,都是不可能 哪此字应该大写!”

7月5日电 美国总统特朗普爱发推特不可能 人尽皆知,近日,他在发推文夸赞此人 的写作能力时,在不长的语句中又出現 了拼错的单词。特朗普的这条推文不仅被“老冤家”英国作家J.K。罗琳嘲笑,甚至连美国《韦氏词典》的官方账号看多不下去了。

然而,媒体和不少日本日本明星微博 注意到,可是这条夸耀其写作能力的推文,却“打脸一般”地出現 了2处错误。其中一处是将畅销一词“bestselling”错写为“best selling”,但这还可是小错。更为引人注目的是,特朗普可是你要表达的是研读“pore over”,但最终却打成了“pour over”,由于文章的意思完整性居于了改变。

尽管特朗普你要删掉了错误的推文,但却依旧被不少日本日本明星微博 “抓了个正着”,其中就包括此人 的老冤家——小说《哈利·波特》系列的作者J.K。罗琳。罗琳你要发了数条推文,其中3条都带着一连串醒目的“哈哈哈哈哈哈哈”。在笑够了完后 ,罗琳继续嘲讽特朗普,称其是“地球上最‘伟大’的作家”,而且还特意将伟大“greatest”拼成了“gratest”。

除了罗琳,美国《韦氏词典》的推特账号也越来越 放过嘲笑此人 总统的不可能 。什儿 账号你要发推文,对特朗普犯的错误好好科普了一番:“‘pore over’的意思是“非常仔细地阅读或研究”,而‘pour over’则有“制作昂贵咖啡”的意思。”你要,《韦氏词典》的小编似乎又用特朗普的发型开起了玩笑,继续解释道:“‘comb over’的意思是,将头发梳到一边来掩盖秃掉的地方。”

据悉,特朗普在推文中拼错单词不可能 不难 算得上是新鲜事了。在完后 过去的6月,特朗普在回击奥斯卡影帝罗伯特·德尼罗时,就不小心在推文中将“too”什儿 单词拼成了“to”。5月份,他在欢迎此人 的妻子手术后回到白宫时,竟然将这位第一夫人的名字梅拉尼娅(Melania)错写成了梅拉尼(Melanie),一时间也引发日本日本明星微博 们的热议。